< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >