< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל׃
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף׃
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם׃
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון׃
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן׃
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר׃
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה׃
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב׃
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני׃
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני׃
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי׃
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה׃
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא׃
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה׃
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני׃
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
אנכי ארשע למה זה הבל איגע׃
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי׃
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט׃
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו׃
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃

< Job 9 >