< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Job 9 >