< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.