< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered,
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.