< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job answers and says:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”

< Job 9 >