< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].

< Job 9 >