< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Job replied,
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth, making its foundations quake.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
He is the one who can command the sun not to rise and the stars not to shine.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
He made the constellations of the Bear, Orion, the Pleiades, and the stars of the southern sky.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
He is the one who does incredible things that are beyond our understanding, marvelous things that are uncountable.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
If he takes away, who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God does not restrain his anger; he crushes Rahab's helpers underfoot.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Even though I'm right, I can't answer him. I must plead for mercy from my judge.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If it's a question of strength, then God is the strongest. If it's a question of justice, then who will set a time for my case?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Even though I am right, my own mouth would condemn me; even though I am innocent, he would prove me wrong.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
That's why I say, ‘It makes no difference to God. He destroys both the innocent and the wicked.’
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges—if it's not him who does this, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I said to myself, ‘I will forget my complaints; I will stop crying and be happy,’
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Since I'm condemned, what's the point in arguing?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For God is not a mortal being like me, I can't defend myself or take him to court.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
If only there was an arbitrator who could bring us both together!
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”

< Job 9 >