< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job answered, and said:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.