< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >