< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
约伯回答说:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >