< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Na Suhini Bildad buae se:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“Wobɛkɔ so aka saa nsɛm yi akosi da bɛn? Wo nsɛm yɛ mframa huhuw.
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Onyankopɔn kyea atɛntrenee ana? Otumfo kyea nea ɛteɛ ana?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Bere a wo mma yɛɛ bɔne tiaa no no, ogyaw wɔn maa wɔn bɔne so akatua.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Nanso sɛ wode wʼani bɛto Onyankopɔn so na woabɔ Otumfo no mpae,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
sɛ woyɛ kronkron, na woteɛ a, wo nti, ɔbɛma ne ho so mprempren na wama wo asi wo dedaw mu.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Wo mfiase bɛyɛ nkakrankakra na daakye woanya ama abu so.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
“Bisa awo ntoatoaso a atwa mu no, na hwehwɛ nea wɔn agyanom hui,
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
na wɔwoo yɛn nkyɛe na yennim hwee, yɛn nna wɔ asase yi so te sɛ sunsuma.
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Wɔrenkyerɛkyerɛ wo na wɔrenka nkyerɛ wo ana? Wɔremfi wɔn ntease mu nka nsɛm bi ana?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
So paparɔso betumi anyin akɔ soro wɔ baabi a ɛnyɛ ɔwora? Demmire betumi afifi baabi a nsu nni ana?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Bere a ɛrenyin a wontwae no, ɛhyew ntɛm so sen sare.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
Saa na wɔn a wɔn werɛ fi Onyankopɔn no awiei te; saa ara na wɔn a wonni nyamesu no anidaso nkosi hwee.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
Biribiara a nʼani da so no nni ahoɔden; nea ɔde ne ho to so no yɛ ananse ntontan.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
Otweri ne ntontan, nanso ɛtetew; oso mu dennen, nanso ɛnyɛ yie.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
Ɔte sɛ afifide a wogugu so nsu yiye a esi owia mu, ɛtrɛtrɛw ne mman mu wɔ turo no so;
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
Ne ntin nyin fa abotan ho, na ɛhwehwɛ ɔkwan kɔ abo mu.
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
Nanso sɛ wotu fi ne sibea a, saa beae no nnim no bio na ɛka se, ‘Minhuu wo da.’
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
Ampa ara ne nkwa twa mu, na afifide foforo nyin asase no so.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
“Ampa ara Onyankopɔn mpo onipa a ne ho nni asɛm na ɔnhyɛ amumɔyɛfo nsa mu den.
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
Ɔbɛma woaserew bio, na wode ahosɛpɛw ateɛteɛ mu.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Wɔde aniwu befura wɔn a wɔtan wo, na amumɔyɛfo ntamadan bɛsɛe.”