< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.