< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >