< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.

< Job 8 >