< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Job 8 >