< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.

< Job 7 >