< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
Non appena mi corico, dico: “Quando mi leverò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena”,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più”.

< Job 7 >