< Job 7 >
1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!