< Job 7 >

1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Does not man have hard labor on earth? Are not his days like the days of a hired man?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
When I lie down, I say to myself, 'When will I get up and when will the night be gone?' I am full of tossing to and fro until the day's dawning.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; the sores in my skin harden up and then dissolve and run afresh.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle; they pass without hope.
7 Ô Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of God, who sees me, will see me no more; God's eyes will be on me, but I will not exist.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
He will return no more to his house; neither will his place know him again.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
so that I would choose strangling and death rather than preserving these bones of mine.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe my life; I would not wish to always be alive; let me alone for my days are useless.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
What is man that you should pay attention to him, that you should set your mind on him,
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
that you should observe him every morning and test him every moment?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long will it be before you look away from me, before you let me alone long enough for me to swallow down my own saliva?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Even if I have sinned, what would that do to you, you who watch men? Why have you made a target of me, so that I am a burden for you?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust; you will seek me carefully, but I will not exist.”

< Job 7 >