< Job 7 >
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of affliction, And wearisome nights are appointed for me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
If I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of restlessness until the dawning of the day.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms, and clods of dust; My skin is broken and become loathsome.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver's shuttle; They pass away without hope.
7 Ô Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more; (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me with visions;
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that my soul chooseth strangling, Yea, death, rather than these my bones.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I am wasting away; I shall not live alway: Let me alone, for my days are a vapor!
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
What is man, that thou shouldst make great account him, And fix thy mind upon him?—
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
That thou shouldst visit him every morning, And prove him every moment?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long ere thou wilt look away from me, And let me alone, till I have time to breathe?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.