< Job 7 >

1 La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >