< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió,
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?

< Job 6 >