< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?