< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
UJobe wasephendula wathi:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?

< Job 6 >