< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
ヨブは答えて言った、
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
全能者の矢が、わたしのうちにあり、わたしの霊はその毒を飲み、神の恐るべき軍勢が、わたしを襲い攻めている。
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
味のない物は塩がなくて食べられようか。すべりひゆのしるは味があろうか。
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
どうか神がわたしを打ち滅ぼすことをよしとし、み手を伸べてわたしを断たれるように。
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
わたしにどんな力があって、なお待たねばならないのか。わたしにどんな終りがあるので、なお耐え忍ばねばならないのか。
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
わたしの力は石の力のようであるのか。わたしの肉は青銅のようであるのか。
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
テマの隊商はこれを望み、シバの旅びとはこれを慕う。
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
あなたがたは今わたしにはこのような者となった。あなたがたはわたしの災難を見て恐れた。
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。