< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
And Job answereth and saith: —
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?