< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.

< Job 6 >