< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered,
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Job 6 >