< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job responded:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”