< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Job 6 >