< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said,
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!…
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

< Job 6 >