< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
A Job progovori i reče:
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?

< Job 6 >