< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
约伯回答说:
2 Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
5 Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
6 Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
8 Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
9 Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
10 Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
17 Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
23 délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
25 Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?

< Job 6 >