< Job 5 >
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.