< Job 5 >

1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش می‌دهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت می‌رسد.
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه می‌میرند.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
فرزندان ایشان بی‌پناه می‌گردند و در محکمه محکوم می‌شوند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
محصولاتشان را گرسنگان می‌خورند و ثروتشان را حریصان غارت می‌کنند.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمی‌شود.
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا می‌بردم.
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
زیرا او معجزات شگفت‌انگیز می‌کند و کارهای عجیب و خارق‌العادهٔ بی‌شمار انجام می‌دهد.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
بر زمین باران می‌باراند و کشتزارها را سیراب می‌کند،
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
فروتنان را سرافراز می‌گرداند و رنجدیدگان را شادی می‌بخشد.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
او نقشه‌های اشخاص حیله‌گر را نقش بر آب می‌کند تا کاری از پیش نبرند.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه می‌روند.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان می‌رهاند.
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
او به فقیران امید می‌بخشد و دهان ظالمان را می‌بندد.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش می‌کند. پس وقتی او تو را تأدیب می‌نماید، دلگیر نشو.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
او تو را از هر بلایی می‌رهاند تا گزندی به تو نرسد.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید.
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
زمینی که شخم می‌زنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود،
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمی‌شود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت.
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو.

< Job 5 >