< Job 5 >

1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta

< Job 5 >