< Job 5 >

1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 À ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Écoute-le, et fais-en ton profit.
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

< Job 5 >