< Job 5 >
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!