< Job 5 >

1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.

< Job 5 >