< Job 5 >
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
2 La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
5 L'homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d'épines et l'emporte; l'homme altéré engloutit ses richesses.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the snare gapeth for their substance.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
9 Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder; des prodiges qu'on ne saurait compter.
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Alors l'espérance revient au malheureux; et l'iniquité ferme la bouche.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, et, à la septième, le mal ne t'atteindra pas.
He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n'y manquera.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
27 Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.