< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.