< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”