< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >