< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< Job 41 >