< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”