< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”

< Job 41 >