< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."