< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.