< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Job 41 >